Czy ktoś może wie, jak przetłumaczyć na polski: "isonipecotic acid" i "fluorous solid phase extraction"?? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
Ostatnio edytowano 16 sie 2004, o 18:10 przez 5_horizons, łącznie edytowano 1 raz
14 sie 2004, o 09:04
Zielik
Dołączył(a): 8 kwi 2004, o 21:23 Posty: 37 Lokalizacja: Gdańsk
Dużo to ci nie pomoże , ale
Cytuj:
solid phase extraction
znaczy -oddzielić fazę stałą. Troche trudno tłumaczyć takie wyrwane z kontekstu wyrażenia. Może wklej jakiś większy kawałek tekstu.
14 sie 2004, o 13:12
kmno4
******
Dołączył(a): 9 lip 2004, o 23:05 Posty: 419 Lokalizacja: z Krainy Deszczowców
To pierwsze to kwas heksahydroizonikotynowy(znalezienie tego w googlach zajęło 10s), a to drugie to metoda oddzielania związków fluorowanych od niefluorowanych na specjalnym żelu krzemionkowym(google 20s).
16 sie 2004, o 19:30
Tchemik
@ADMINISTRATOR
Dołączył(a): 10 gru 2003, o 00:09 Posty: 735 Lokalizacja: Warszawa
To moze ja dodam od siebie ze ten specjalny zel krzemionkowy to tzw. kationit selektywny, tzn. taki co wychwytuje tylko specyficzne rodzaje zwiazkow, w tym przypadku zw. fluoru.
Bardzo dziękuję za odpowiedzi. Do kmno4 - ja też to znalazłam na Google, ale myślałam, że istnieją jakieś zwyczajowe prostsze nazwy (mniej opisowe) - ale pewnie nie Jeszcze raz wszystkim dziękuję.
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 11 gości
Nie możesz rozpoczynać nowych wątków Nie możesz odpowiadać w wątkach Nie możesz edytować swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz dodawać załączników