
Przetłumaczenie angielskiej nazwy
Witam,
mam problem oraz nie jestem pewny tłumaczenia angielskiego zwrotu chemicznego na j. polski, mianowicie:
silane-siloxane-fluorinated acrylate copolymersjest to zagadnienie związane z hydrofobizacją i impregnacją powierzchni.
Przetłumaczyłem to sobie jako:
krzemowodorowe-siloksanowe-flurowane akrylany kopolimerowe
Nie mam pojęcia czy dobrze, czy to ma sens chemiczny, ani co to w tym zbitku wyrazów znaczy...

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.