Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
tłumaczenie 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): 30 paź 2007, o 20:50
Posty: 9
Post tłumaczenie
Witam. Nie potrafie prztlumaczyc pewnego zdania z przepisu na opracowanie literaturowe z organiki, problem stanowią 2 skróty których nie znam. Oto zdanie: A commercial C.P. grade can be used. The checkers used Merck A.R. grade
Proszę o pomoc i z góry dziekuje


24 lut 2008, o 16:00
Zobacz profil
***
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 cze 2005, o 20:29
Posty: 1087
Post 
Można użyć zwyczajnego odczynnika handlowej czystości C. P. (nie wiem co to za czystość), eksperymentatorzy użyli odczynnika czda (AR = analytical reagent) firmy Merck.


24 lut 2008, o 19:26
Zobacz profil
@MODERATOR
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lut 2007, o 17:00
Posty: 1504
Lokalizacja: SRC
Post 
czyżby chemicznie czysty (kemikal purcośtam)?

_________________
Obrazek


24 lut 2008, o 19:41
Zobacz profil

Dołączył(a): 30 paź 2007, o 20:50
Posty: 9
Post 
dziekuje za pomoc


24 lut 2008, o 19:58
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 4 ] 

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 13 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
cron
Multumiri adresate phpBB.com & phpBB.ro..
Design creat de Florea Cosmin Ionut.
© 2011

..