Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Tlumaczenie 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): 14 sty 2007, o 12:57
Posty: 27
Post Tlumaczenie
Cześć, czy może ktoś ni pomoć w przetłumaczeniu paru wyrazów z angieslkiego na polski?? Oto one:
1.Nitric acid sparger (a dokładnie chodzi mi jak przetłumaczyć sparger);
2.Ammonium nitrate neutralizer.
Znalazłam pare wersji i nie wiem ktore z nich jest poprawna. :D


1 kwi 2008, o 17:42
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lut 2008, o 17:26
Posty: 122
Lokalizacja: łódź
Post 
1 ... kwasu azotowego sparger jest od sparge może chodzi o rozcieńczacz
2 "zobojętnaicz" azotanu amonu albo azotanowo- azotanowy (zależy jaki to przypadek)


1 kwi 2008, o 18:14
Zobacz profil
@MODERATOR
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 cze 2006, o 21:37
Posty: 2574
Lokalizacja: Krakow
Post 
gdybys wysilil sie na napisanie pelnego zdania, a nie wyrwanych z kontekstu slowek - to tlumaczenie bylo by latwiejsze i bardziej poprawne

to tak jak jak napisac:

prosze o tlumaczenie:
"go"
ma kilka znaczen a dopiero przy napisaniu pelnego zdania mozna dopasowac poprawne znaczenie

_________________
"Jak zobaczysz błysk nuklearny kucnij i zasłoń się."


1 kwi 2008, o 18:27
Zobacz profil

Dołączył(a): 14 sty 2007, o 12:57
Posty: 27
Post 
Chodzi o to, że pisze prace na temat wybuchu w zakładach Terra International w Port Neal, który miał miejsce w 1994 roku i chodzi dokładnie o to urządzenie ktore zostało zniszczone.
"A zdania pełne brzmią:"In 1994, an explosion in an ammonium nitrate neutralizer of a chemical processing plant in Port Neal, Iowa, resulted
in fatalities, injuries, and widespread property damage.".
A drugie zdanie dotyczy: "The four large sparger fragments recovered from the debris (Fig. 3 shows two of these fragments) were
examined to determine deformation and fracture features."


1 kwi 2008, o 18:52
Zobacz profil
@MODERATOR
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 cze 2006, o 21:37
Posty: 2574
Lokalizacja: Krakow
Post 
czyli Sparger znaczyl by w drugim zdaniu: "zraszacz"

"Sparger
(n.) A vessel with a perforated cover, for sprinkling with a liquid; a sprinkler." - by Ling.pl

a w pierwszym to pewnie jakis neutralizer, proces nautralizujacy czy tez po prostu reaktor

_________________
"Jak zobaczysz błysk nuklearny kucnij i zasłoń się."


1 kwi 2008, o 19:00
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 5 ] 

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 18 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
cron
Multumiri adresate phpBB.com & phpBB.ro..
Design creat de Florea Cosmin Ionut.
© 2011

..