Odpowiedz w wątku  [ Posty: 8 ] 
Jak przetłumaczyć...... 
Autor Wiadomość
******

Dołączył(a): 9 lip 2004, o 23:05
Posty: 419
Lokalizacja: z Krainy Deszczowców
Post Jak przetłumaczyć......
No właśnie - jak przetlumaczyć angielski zwrot: atomic basin ?
Jeżeli chodzi o kontekst to np. J. Phys. Chem. A 1998, 102, 1873-1878.

Może jednak już funkcjonuje jakiś polski odpowiednik tego zwrotu ?


19 lip 2006, o 21:36
Zobacz profil
****

Dołączył(a): 30 paź 2004, o 12:04
Posty: 174
Post 
Atomic to atomowy, a basin ma różne znaczenia: miska, basen, dorzecze, miednica, kotlina, zlewisko lub zagłębienie. Znaczeń w języku polskim może mieć wiele.


19 lip 2006, o 21:57
Zobacz profil
******

Dołączył(a): 9 lip 2004, o 23:05
Posty: 419
Lokalizacja: z Krainy Deszczowców
Post 
chemik89 napisał(a):
...

:evil:
ps. znaczenie pojedynczych słów to ja se już sam przetłumaczę, aż takim debilem nie jestem. Posty z niezerową wartościa merytoryczną mile widziane.


19 lip 2006, o 22:44
Zobacz profil
****
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 sty 2005, o 20:21
Posty: 147
Lokalizacja: W(...)a
Post 
nadmanganialnie, prosze, nie złość się tak, Chemik89 chciał tylko pomóc...
to nie powód żeby na niego " :evil: "
a co do atomic basin'ów
"Atomic basin - Within the topological electron distribution theory, the region of three-dimensional space defined by the gradient paths of the charge density which terminate at each nucleus in a molecule. The atomic basin is an unambiguous definition of an atom in a molecule."
mam nadzieję że to ci troche rozjaśni całą sprawę...
http://www.iupac.org/reports/1999/7110minkin/a.html
Pozdrawiam :D

_________________
<a><img></a>


19 lip 2006, o 22:53
Zobacz profil
*******
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2004, o 17:07
Posty: 235
Post 
W przypadku atraktorów spotkałem się z tłumaczeniami "basen atraktora" lub rzadziej "dorzecze atraktora".
Nie widzę przeszkód, żeby powiedzieć "basen atomu", ale później jednak warto krótko opisać czym ten basen jest.

Sądzę, że tłumaczenie tego połączenia można spotkać w "Ideach chemii kwantowej" L. Pieli.


20 lip 2006, o 08:57
Zobacz profil
******

Dołączył(a): 9 lip 2004, o 23:05
Posty: 419
Lokalizacja: z Krainy Deszczowców
Post 
Definicję tego ze strony IUPAC znałem, chciałem nawet dać linka ale się rozmyśliłem.
Chodzi mi tylko i wyłącznie o maksymalnie proste i intuicyjnie zrozumiałe przetłumaczenie w/w terminu.
Idąc za radą p. Dumin sięgnąłem po kwantową książkę na półce :)
I faktycznie: "basen" atomowy :szok: Widocznie nie da się ładniej tego przetłumaczyć, tak jak np. bond path, również rodem z teorii AIM Badera. Zamiast "basen" można napisać "miska" i rówie głupawo to zabrzmi.

Dzięki za podpowiedź :D


22 lip 2006, o 00:09
Zobacz profil
*******
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 lis 2004, o 17:07
Posty: 235
Post 
Niezupełnie głupawo - "basen" to ścisły termin w matematyce i fizyce, więc można go przenieść na chemię bez jakiejkolwiek utraty "powagi".. poważnie :]

_________________
"Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy" - Albert Einstein


22 lip 2006, o 15:12
Zobacz profil
******

Dołączył(a): 9 lip 2004, o 23:05
Posty: 419
Lokalizacja: z Krainy Deszczowców
Post 
Być może, nie jestem blatany w matematycznych (topologicznych) terminach.
Ale o podwiązce kostycznej, snopie wiotkim, wrońskianie i kilku podobnych dziwadłach słyszałem. A wyznacznik Wrońskiego chyba nawet liczyłem, hehe, o ile z czym innym nie mylę.
:wink:


24 lip 2006, o 16:02
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 8 ] 

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Google [Bot] i 15 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Multumiri adresate phpBB.com & phpBB.ro..
Design creat de Florea Cosmin Ionut.
© 2011

..