Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
Prośba o tłumaczenie 
Autor Wiadomość
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 mar 2006, o 20:03
Posty: 66
Lokalizacja: Pośmiechówek
Post Prośba o tłumaczenie
Tak jak w temacie prosiłbym o przetłumaczenie kilku nazw :
Titanium, sponge (or flake) tytan ... / płatki
Cab-O-Sil-?
Bran (or sawdust, or wheat hulls)?
Meal A- jakaś mączka ale jaka?
beef buet - krowie sadło/łuj ??
airfloat (chodzi o węgiel)
barium peroxide - to chyba jest nadtlenek baru
realgar- co to jest?
silica (występuje samo)
Lycopodium ?
Sucrose
Sodium lignosulfonate
Sodium 2-ethylhexyl sulfate
Trichlorophenol- trichloro fenol?
Hydroxyethyl cellulose
Potassium borohydride
Stearin- stearyna?
Fluorelastomer

Z góry wielki dzięki


20 sty 2007, o 12:35
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 7 maja 2006, o 19:31
Posty: 97
Lokalizacja: Kraków
Post Re: Prośba o tłumaczenie
Titanium, sponge (or flake) tytan gąbczaste / płatki :arrow: http://en.wikipedia.org/wiki/Sponge

Cab-O-Sil -> http://www.eagerplastics.com/cab.htm
http://www.taxidermy.net/forums/DeerTax ... 99143.html
http://www.cabot-corp.com/cws/product.n ... ry=product
http://www.conservationresources.com/Ma ... n36_06.htm

Bran (or sawdust, or wheat hulls)? :arrow: http://en.wikipedia.org/wiki/Bran

Meal A- bodaj p.cz. w postaci zmielonej na mączkę ale nic więcej tzn. nie przegryzany ani nic, chociaż tutaj piszą o tym jako o pozostałości po granulowaniu p.cz. :arrow: http://www.pyroguide.com/index.php?title=Meal

airfloat (chodzi o węgiel)
PyroGuide napisał(a):
Very fine charcoal floats in air and is therefore sometimes referred to as 'airfloat'.
:arrow: http://www.pyroguide.com/index.php?title=Charcoal

barium peroxide - BaO2 http://en.wikipedia.org/wiki/Barium_peroxide

realgar- As4S4 http://en.wikipedia.org/wiki/Realgar

silica -> SiO2 http://en.wikipedia.org/wiki/Silica

Lycopodium -> http://en.wikipedia.org/wiki/Lycopodium więcej w sekcji Uses

Sucrose -> sacharoza http://en.wikipedia.org/wiki/Sucrose

Sodium lignosulfonate -> http://64.233.183.104/search?q=cache:9a ... =firefox-a

Sodium 2-ethylhexyl sulfate -> http://www.physchem.ox.ac.uk/MSDS/SO/so ... lfate.html

Trichlorophenol- trichloro fenol (dokładnie !!!)

Hydroxyethyl cellulose ->
http://www.alibaba.com/catalog/11360792 ... _HEC_.html
http://www.ronasgroup.com/hydroxyethyl-cellulose.asp
http://www.dow.com/ucarlatex/prod/cello/index.htm
http://www.inchem.org/documents/icsc/icsc/eics1559.htm

Potassium borohydride -> http://www.chemicalland21.com/industria ... YDRIDE.htm

Stearin- stearyna? a co innego ??? :roll: http://en.wikipedia.org/wiki/Stearin

Fluorelastomer -> http://de.wikipedia.org/wiki/Fluorelastomer

Ps. Polecam
:arrow: http://www.pyroguide.com/index.php?title=Main_Page
oraz
:arrow: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

_________________
Nie należy przesadzać z demokracją. Nie chciałbym podróżować statkiem, którego kurs byłby określany głosowaniem załogi, przy czym kucharz i chłopiec okrętowy mieliby takie samo prawo głosu jak kapitan i sternik. -- William Faulkner


Ostatnio edytowano 21 sty 2007, o 16:45 przez kilo, łącznie edytowano 1 raz



20 sty 2007, o 13:56
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 mar 2006, o 20:03
Posty: 66
Lokalizacja: Pośmiechówek
Post 
dzięki za odzew ale nie wszystko zrozumiałem. Czy mógłby ktoś mi napisać polskie nazwy tych rzeczy:
lycopodium - kilo podał do czego służy ale co to jest?
Sodium lignosulfonate-?
Hydroxyethyl cellulose- jak będzie polska nazwa
Fluorelastomer- niestety niemieckiego nie znam w ogóle

beef buet -
Sucrose

i proszę mnie poprawić jeśli źle zrozumiałem
Bran- czyli coś w rodzaju otrąb?
cabosil- silica żel?
airfloat- czyli bardzo drobny/pył


21 sty 2007, o 14:02
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 7 maja 2006, o 19:31
Posty: 97
Lokalizacja: Kraków
Post 
ramzes1702 napisał(a):
dzięki za odzew ale nie wszystko zrozumiałem. Czy mógłby ktoś mi napisać polskie nazwy tych rzeczy:
lycopodium - kilo podał do czego służy ale co to jest?
Sodium lignosulfonate-?
Hydroxyethyl cellulose- jak będzie polska nazwa
Fluorelastomer- niestety niemieckiego nie znam w ogóle

beef buet -
Sucrose

i proszę mnie poprawić jeśli źle zrozumiałem
Bran- czyli coś w rodzaju otrąb?
cabosil- silica żel?
airfloat- czyli bardzo drobny/pył


Hydroxyethyl cellulose - mniemam, że Hydroksyetyloceluloza jednak głowy za to nie dam

Lycopodium
http://en.wikipedia.org/wiki/Lycopodium napisał(a):
yellowish, powdery spores of certain club mosses
czyli zarodniki konkretnych widłaków jednozarodnikowych :arrow: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wid%C5%82a ... arodnikowe

Cab-O-Sil
http://www.eagerplastics.com/cab.htm napisał(a):
Cabosil is an extremely fine particle size silica (silicon-dioxide / SiO2) aerogel.
aerożel SiO2 :arrow: http://pl.wikipedia.org/wiki/Aero%C5%BCel

Airfloat - po polsku pylisty, pływający w powietrzu

Sodium lignosulfonate - http://en.wikipedia.org/wiki/Lignosulfonates

Fluorelastomer
http://en.wikipedia.org/wiki/FKM napisał(a):
FKM is the designation for about 80% of fluorinated elastomers as defined in ASTM D1418. Other fluorinated elastomers are perfluoro elastomers (FFKM) and tetrafluoro ethylene/propylene rubbers (FEPM). All FKMs contain vinylidene fluoride as a monomer. Originally developed by DuPont (Viton), FKMs are today also produced by Daikin Chemical (Dai-El), 3M's Dyneon (Fluorel) and Solvay-Solexis (Tecnoflon). Despite the higher prices compared to other kinds of elastomers, fluoroelastomers are used when superior heat and chemical resistance is needed. FKMs can be divided into different classes on the basis of either their chemical composition, their fluorine content or their crosslinking mechanism.

Z tego co rozumiem, to są to fluorowane elastomery, posiadające jako monomer 1,1-Difluoroeten
:arrow: http://en.wikipedia.org/wiki/FKM

Bran
http://en.wikipedia.org/wiki/Bran napisał(a):
Bran is the hard outer layer of cereal grains,

Nie coś w rodzaju otrąb, tylko otręby.

Gdzie znalazłeś coś takiego jak beef buet ???

_________________
Nie należy przesadzać z demokracją. Nie chciałbym podróżować statkiem, którego kurs byłby określany głosowaniem załogi, przy czym kucharz i chłopiec okrętowy mieliby takie samo prawo głosu jak kapitan i sternik. -- William Faulkner


21 sty 2007, o 16:54
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 4 ] 

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 4 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Multumiri adresate phpBB.com & phpBB.ro..
Design creat de Florea Cosmin Ionut.
© 2011

..