Autor |
Wiadomość |
Wojtek_83
Dołączył(a): 5 gru 2006, o 10:42 Posty: 17
|
problem z tlumaczeniem
witam czy moze mi ktos przetlumaczyc ten fragmet :
The mixture was concentrated under reduced pressure, dissolved in AcOEt and filtered through a Celite pad. The filtrate was evaporated and subjected to column chromatography on silica gel
najbardziej rozchodzi mi sie o slowa: concentrated i subjected to column
co one znacza w tym kontekscie
pozdrawiam
|
25 lut 2007, o 12:48 |
|
|
kubatron
Dołączył(a): 23 maja 2006, o 22:16 Posty: 23
|
Odezwij sie na gg: 4479920 =) to ci to wytłumacze,bo niechce pisać tak to nie kompletne bo niechce zbłaźnic sie =)
|
25 lut 2007, o 13:05 |
|
|
wojtex
**********
Dołączył(a): 28 lis 2006, o 14:14 Posty: 416
|
Re: problem z tlumaczeniem
concentrated = zatężona
subjected - tutaj przygotowana do przeprowadzenia chromatografii kolumnowej. Tak wynika z kontekstu. może to oznaczać, że po "evaporated" czyli odparowaniu (pewnie do sucha) powstały osad (olej) został rozpuszczony w minimalnej ilości rozpuszczalnika i ten roztwór został naniesiony na kolumnę.
|
25 lut 2007, o 13:14 |
|
|
pitter
Dołączył(a): 2 sty 2007, o 18:19 Posty: 85 Lokalizacja: z Polski
|
Mikstura byla skoncentrowana pod zredukowanym cisnieniem, rozpuszczona w (?) acetonie (?) i p0rzefiltrowana przez (chyba) saczek. To co sie przefiltrowalo(filtrat) zostalo odparowane i zostalo poddane chromatografii kolumnowej by powstala krzemionka(zel krzemionkowy)
Nie jestem pewin do konca, czy to jest dobrze przetlumaczone, ale ogolny sens jest zachowany xD
|
25 lut 2007, o 13:23 |
|
|
Wojtek_83
Dołączył(a): 5 gru 2006, o 10:42 Posty: 17
|
mam jeszcze jedno pytanie
a mianowicie
mam reakcje 2 - diazo - 1 - fenyloetanolu z fenolem
mam podac rodzaj reakcji i ladunki na azotach
wydaje mi sie ze jest to substytucja nukleofilowa
a co do ladunkow to nie wiem
|
25 lut 2007, o 13:26 |
|
|
Panzerfaust_PL
***
Dołączył(a): 19 lis 2005, o 18:48 Posty: 507
|
AcOEt to octan etylu
Ac - acetyl (grupa)
O tlen
Et - etyl (grupa)
_________________ "Uderzenie kolbą o zlew powoduje jej stłuczenie"
|
25 lut 2007, o 13:59 |
|
|
Oxygenium
******
Dołączył(a): 29 maja 2005, o 11:09 Posty: 623 Lokalizacja: Poznań
|
Re: problem z tlumaczeniem
prosze bardzo: z mieszaniny oddestylowano rozpuszczalnik pod zmniejszonym ciśnieniem. dosłownie: "zagęszczono", ale to jest wyrażenie slangowe. chodzi tu o oddestylowanie rozpuszczalnika, i nie "prawie do sucha", ale włsnie dokładnie, do sucha. nie wiem, jaki tu był rozpuszczalnik, ale zmniejszone cisnienie prawdiopodobnie zostaosowano ze wzgklędu na wysoka t.w. tego rozp-nika, a poza tym celem było dokładne oddestylowanie rozpuszczono w octanie etylu i przesączono przez celit (glinian trójwapniowy Ca3Al2O6, C3A przesącz "zagęszczono", czyli oddestylowano rozpuszczalnik
i poddano rozdziałowi chromatograficznemu na kolumnie żelu krzemionkowego
|
27 lut 2007, o 18:17 |
|
|
Tchemik
@ADMINISTRATOR
Dołączył(a): 10 gru 2003, o 00:09 Posty: 735 Lokalizacja: Warszawa
|
Re: problem z tlumaczeniem
Ehhh... NIE!! Jakie tam destylowanie
Kazdy kto troche siedzial w labie chemii organicznej bedzie wiedzial ze chodzi o odpedzenie rozpuszczalnika na wyparce prozniowej
Pozdro
Tchemik
_________________
Tchemik.Pl
|
27 lut 2007, o 22:04 |
|
|
sativ
Zasłużony dla forum
Dołączył(a): 1 lut 2005, o 21:11 Posty: 931 Lokalizacja: Poznań
|
A "odpędzanie" na wyparce to nie oddestylowywanie
|
27 lut 2007, o 22:19 |
|
|
Oxygenium
******
Dołączył(a): 29 maja 2005, o 11:09 Posty: 623 Lokalizacja: Poznań
|
Re: problem z tlumaczeniem
ehhh... też nie kazdy, kto siedział w labie organiki bedzie równiez wiedział, że mieszanine wrzucono na wyparke
no chyba, że ten lab jest/był w innym regionie Polski ;P
|
28 lut 2007, o 08:39 |
|
|