Odpowiedz w wątku  [ Posty: 10 ] 
problem z tlumaczeniem 
Autor Wiadomość

Dołączył(a): 5 gru 2006, o 10:42
Posty: 17
Post problem z tlumaczeniem
witam czy moze mi ktos przetlumaczyc ten fragmet :

The mixture was concentrated under reduced pressure, dissolved in AcOEt and filtered through a Celite pad. The filtrate was evaporated and subjected to column chromatography on silica gel


najbardziej rozchodzi mi sie o slowa: concentrated i subjected to column
co one znacza w tym kontekscie

pozdrawiam


25 lut 2007, o 12:48
Zobacz profil

Dołączył(a): 23 maja 2006, o 22:16
Posty: 23
Post 
Odezwij sie na gg: 4479920 =) to ci to wytłumacze,bo niechce pisać tak to nie kompletne bo niechce zbłaźnic sie =)


25 lut 2007, o 13:05
Zobacz profil
**********

Dołączył(a): 28 lis 2006, o 14:14
Posty: 416
Post Re: problem z tlumaczeniem
Wojtek_83 napisał(a):
[...]najbardziej rozchodzi mi sie o slowa: concentrated i subjected to column co one znacza w tym kontekscie


concentrated = zatężona
subjected - tutaj przygotowana do przeprowadzenia chromatografii kolumnowej. Tak wynika z kontekstu. może to oznaczać, że po "evaporated" czyli odparowaniu (pewnie do sucha) powstały osad (olej) został rozpuszczony w minimalnej ilości rozpuszczalnika i ten roztwór został naniesiony na kolumnę.


25 lut 2007, o 13:14
Zobacz profil
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 sty 2007, o 18:19
Posty: 85
Lokalizacja: z Polski
Post 
Mikstura byla skoncentrowana pod zredukowanym cisnieniem, rozpuszczona w (?) acetonie (?) i p0rzefiltrowana przez (chyba) saczek. To co sie przefiltrowalo(filtrat) zostalo odparowane i zostalo poddane chromatografii kolumnowej by powstala krzemionka(zel krzemionkowy)

Nie jestem pewin do konca, czy to jest dobrze przetlumaczone, ale ogolny sens jest zachowany xD


25 lut 2007, o 13:23
Zobacz profil

Dołączył(a): 5 gru 2006, o 10:42
Posty: 17
Post 
mam jeszcze jedno pytanie

a mianowicie
mam reakcje 2 - diazo - 1 - fenyloetanolu z fenolem

mam podac rodzaj reakcji i ladunki na azotach

wydaje mi sie ze jest to substytucja nukleofilowa
a co do ladunkow to nie wiem :(


25 lut 2007, o 13:26
Zobacz profil
***
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 lis 2005, o 18:48
Posty: 507
Post 
AcOEt to octan etylu
Ac - acetyl (grupa)
O tlen
Et - etyl (grupa)

_________________
"Uderzenie kolbą o zlew powoduje jej stłuczenie"
Obrazek


25 lut 2007, o 13:59
Zobacz profil
******
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 maja 2005, o 11:09
Posty: 623
Lokalizacja: Poznań
Post Re: problem z tlumaczeniem
Wojtek_83 napisał(a):
witam czy moze mi ktos przetlumaczyc ten fragmet :

The mixture was concentrated under reduced pressure

prosze bardzo:
z mieszaniny oddestylowano rozpuszczalnik pod zmniejszonym ciśnieniem. dosłownie: "zagęszczono", ale to jest wyrażenie slangowe. chodzi tu o oddestylowanie rozpuszczalnika, i nie "prawie do sucha", ale włsnie dokładnie, do sucha. nie wiem, jaki tu był rozpuszczalnik, ale zmniejszone cisnienie prawdiopodobnie zostaosowano ze wzgklędu na wysoka t.w. tego rozp-nika, a poza tym celem było dokładne oddestylowanie

Cytuj:
dissolved in AcOEt and filtered through a Celite pad.

rozpuszczono w octanie etylu i przesączono przez celit (glinian trójwapniowy Ca3Al2O6, C3A

Cytuj:
The filtrate was evaporated

przesącz "zagęszczono", czyli oddestylowano rozpuszczalnik

Cytuj:
and subjected to column chromatography on silica gel

i poddano rozdziałowi chromatograficznemu na kolumnie żelu krzemionkowego


27 lut 2007, o 18:17
Zobacz profil
@ADMINISTRATOR

Dołączył(a): 10 gru 2003, o 00:09
Posty: 735
Lokalizacja: Warszawa
Post Re: problem z tlumaczeniem
Oxygenium napisał(a):
z mieszaniny oddestylowano rozpuszczalnik pod zmniejszonym ciśnieniem. dosłownie: "zagęszczono", ale to jest wyrażenie slangowe. chodzi tu o oddestylowanie rozpuszczalnika, i nie "prawie do sucha", ale włsnie dokładnie, do sucha. nie wiem, jaki tu był rozpuszczalnik, ale zmniejszone cisnienie prawdiopodobnie zostaosowano ze wzgklędu na wysoka t.w. tego rozp-nika, a poza tym celem było dokładne oddestylowanie
...
przesącz "zagęszczono", czyli oddestylowano rozpuszczalnik


Ehhh... NIE!! Jakie tam destylowanie ;)
Kazdy kto troche siedzial w labie chemii organicznej bedzie wiedzial ze chodzi o odpedzenie rozpuszczalnika na wyparce prozniowej ;)

Pozdro
Tchemik

_________________
Obrazek
Tchemik.Pl


27 lut 2007, o 22:04
Zobacz profil
Zasłużony dla forum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 1 lut 2005, o 21:11
Posty: 931
Lokalizacja: Poznań
Post 
A "odpędzanie" na wyparce to nie oddestylowywanie :wink: ??


27 lut 2007, o 22:19
Zobacz profil
******
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 maja 2005, o 11:09
Posty: 623
Lokalizacja: Poznań
Post Re: problem z tlumaczeniem
Tchemik napisał(a):
Ehhh... NIE!! Jakie tam destylowanie ;)
Kazdy kto troche siedzial w labie chemii organicznej bedzie wiedzial ze chodzi o odpedzenie rozpuszczalnika na wyparce prozniowej ;)


ehhh... też nie ;) kazdy, kto siedział w labie organiki bedzie równiez wiedział, że mieszanine wrzucono na wyparke ;) ;) ;)
no chyba, że ten lab jest/był w innym regionie Polski ;P


28 lut 2007, o 08:39
Zobacz profil
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w wątku   [ Posty: 10 ] 

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 31 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Multumiri adresate phpBB.com & phpBB.ro..
Design creat de Florea Cosmin Ionut.
© 2011

..